Anim Zemirot (Shir Hakavod)

jpg
Anim Zemirot (Anim Z’mirot) – Shir Hakavod (Lied zur Ehre Gottes)


אַנְעִים זְמִירוֹת וְשִׁירִים אֶאֱרֹג כִּי אֵלֶיךָ נַפְשִׁי תַּעֲרֹג

1A Anim zemirot ve‘shirim e’erog ki eilecha nafshi ta’arog.
1A I will compose melodies and songs I will weave because to You my soul (she) will yearn for
1A Angenehme Gesänge und Lieder ersinne ich, da meine Seele sich nach Dir sehnt.

נַפְשִׁי חָמְּדָה בְּצֵל יָדֶךָ
לָדַעַת כָּל רָז סוֹדֶךָ

1B Nafshi chamda be‘tzel yadecha lada’at kol raz sodecha.
1B My soul desires the shadow of your hand, to know every one of Your secrets.
1B Meine Seele gelüstet nach dem Schatten Deiner Hand, um Deine tiefsten Geheimnisse zu erkunden.

מִדֵּי דַּבְּרִי בִּכְבוֹדֶךָ הוֹמֶה לִבִּי אֶל דּוֹדֶיךָ

2A Midei daberi bi’chvodecha homeh libi el dodecha.
2A Each time I speak of Your glory, my heart longs for Your love.
2A Immer wenn ich über Deine Ehre spreche, sehnt sich mein Herz in Liebe nach Dir.

עַל כֵּן אֲדַבֵּר בְּךָ נִכְבָּדוֹת וְשִׁמְךָ אֲכַבֵּד בְּשִׁירֵי יְדִידוֹת

2B Al ken adaber be‘cha nichbadot ve‘shimcha achabed be‘shirei ye‘didot.
2B Therefore I will speak about You, about Your glories. Your name I shall honor with love songs.
2B Deshalb will ich Ehrenwertes über Dich sagen, Deinen Namen mit Freundschaftsliedern ehren.

אֲסַפְּרָה כְבוֹדְךָ וְלֹא רְאִיתִיךָ אֲדַמְּךָ אֲכַנְּךָ וְלֹא יְדַעְתִּיךָ

3A Asap‘ra che‘vodcha velo re’i’ticha adamcha achancha ve’lo ye’daticha.
3A I’ll tell of Your glory, though I have never seen You. I’ll give people images for You and names for You, but I do not even know You.
3A Ich erzähle Deine Ehre, obwohl ich dich nie gesehen habe, ich vergleiche, ich benenne Dich, obwohl ich Dich nie erfasst habe.

בְּיַד נְבִיאֶיךָ בְּסוֹד עֲבָדֶיךָ
דִּמִּיתָ הֲדַר כְּבוֹד הוֹדֶךָ

3B Be’yad ne’viecha be’sod avadecha dimita hadar ke’vod hodecha.
3B By the hand of Your prophets or through private counsel with Your worshippers, You provided images of the beauty and glory of Your power.
3B Deinen Propheten, dem Kreis Deiner Diener, gabst Du Einblick in die Pracht und Ehre Deiner Herrlichkeit.

גְּדֻלָּתְךָ וּגְבוּרָתֶךָ כִּנּוּ לְתֹקֶף פְּעֻלָּתֶךָ

4A Gedulatcha ug’vuratecha kinu letokef peulatecha.
4A They named Your powerful deeds: “Your greatness,” “Your strength.”
4A Deiner Grösse und Deiner Stärke gemäss umschreiben sie die Kraft Deines Wirkens.

דִּמּוּ אוֹתְךָ וְלֹא כְפִי יֶשְׁךָ
וַיְשַׁוּוּךָ לְפִי מַעֲשֶׂיךָ

4B Dimu otcha ve’lo ke’fi yeshcha vayashvucha le’fi ma’asecha.
4B They imagined You, but not as You really are. They tried to describe You according to Your deeds
4B Deiner Grösse und Stärke gemäss umschreiben sie die Kraft Deines Wirkens.

הִמְשִׁילוּךָ בְּרֹב חֶזְיוֹנוֹת
הִנְּךָ אֶחָד בְּכָל דִּמְיוֹנוֹת

5A Himshilucha be’rov chezyonot hincha echad be’chol dimyonot.
5A They made parables about You and provided a myriad of visions of You, yet here You are, One in all the different forms.
5A Nach ihrer Vorstellung, nicht wie Du wirklich bist, schilderten sie Dich gemäss Deiner Taten.

וַיֶּחֱזוּ בְךָ זִקְנָה וּבַחֲרוּת וּשְׂעַר רֹאשְׁךָ בְּשֵׂיבָה וְשַׁחֲרוּת

5B Vayechezu be’cha ziknah uvacharut,use’ar roshcha be’seiva ve’shacharut.
5B They envisioned You as an old man and as a young man, the hair on Your head as that of a man satisfied in days or just at his dawn.
5B Dargestellt hat man Dich in vielen Visionen, doch bist Du der Eine in allen Gleichnissen.

זִקְנָה בְּיוֹם דִּין וּבַחֲרוּת בְּיוֹם קְרָב כְּאִישׁ מִלְחָמוֹת יָדָיו לוֹ רַב

6A Ziknah be’yom din uvacharut be’yom k’rav ke’ish milchamot yadav lo rav.
6A Old on the day of judgment, and young at the battle front: a man of war with many hands.
6A Sie sahen in Dir Alter und Jugend, die Haare Deines Hauptes ergraut und auch noch jugendlich schwarz.

חָבַשׁ כּוֹבַע יְשׁוּעָה בְּרֹאשׁוֹ הוֹשִׁיעָה לוֹ יְמִינוֹ וּזְרוֹעַ קָדְשׁוֹ

6B Chavash kovah ye’shuah be’rosho hoshia lo y’mino uzroah kodsho.
6B You wear salvation as a hat; Salvation is Yours, exhibited by your holy right arm.
6B Auf Seinem Haupt trägt Er den Hut der Rettung, es hilft Ihm Seine Rechte und Sein heiliger Arm.

טַלְלֵי אוֹרוֹת רֹאשׁוֹ נִמְלָא
וּקְוֻצּוֹתָיו רְסִיסֵי לַיְלָה

7A Tal’lei orot rosho nimlah ke’vut’sotav re’sisei laila.
7A His curls are as black as a downpour at night, but only light reflects in the drops.
7A Sein Haupt ist mit leuchtendem Tau umhüllt, Seine Locken voll nächtlicher Schauer.

יִתְפָּאֵר בִּי כִּי חָפֵץ בִּי
וְהוּא יִהְיֶה לִי לַעֲטֶרֶת צְבִי

7B Yitpa’er bi ki chafetz bi, ve’hu yihyeh li la’ateret tzvi.
7B He will be glorified through me. He wants me. He is the crown of my desire.
7B Er wird durch mich verherrlicht warden, Er hat Gefallen an mir, und Er wird mir zur prachtvollen Krone.

כֶּתֶם טָהוֹר פָּז דְּמוּת רֹאשׁוֹ
וְחַק עַל מֶצַח כְּבוֹד שֵׁם קָדְשׁוֹ

8A Ketem tahor paz de’mut rosho ve’chak al metzach ke’vod shem kodsho.
8A Fine pure gold is my image for His head; on His forehead His glorious holy name is engraved
8A Sein Haupt gleicht dem Glanz reinen Goldes, eingraviert auf der Stirne ist der ehrwürdige Name Seiner Heiligkeit.

לְחֵן וּלְכָבוֹד צְבִי תִּפְאָרָה
אֻמָּתוֹ לוֹ עִטְּרָה עֲטָרָה

8B Lechen ule‘chavod tzvi tifarah umato lo itra atara.
8B With grace, honor, and a magnificent desire, His people wreath Him with a crown.
8B Gunst und Ehre sind Ihm zur herrlichen Krone, mit welcher Sein Volk Ihn gekrönt hat.

מַחְלְפוֹת רֹאשׁוֹ כְּבִימֵי בְחוּרוֹת קְוֻצּוֹתָיו תַּלְתַּלִים שְׁחוֹרוֹת

9A Machlefot rosho ke’vimei be’churot, ke’vutzotav taltalim sha’chorot.
9A The locks of His hair are like a youth’s; they are mounds of black curls.
9A Das Haupthaar wie in der Jugendzeit, gewellt, mit schwarzen Locken.

נְוֵה הַצֶּדֶק צְבִי תִפְאַרְתּוֹ
יַעֲלֶה נָּא עַל רֹאשׁ שִׂמְחָתוֹ

9B Ne’veh hatzedek tzvi tifarto ya’aleh na al rosh simchato.
9B A garden of justice is His greatest desire; it rises above His greatest joy.
9B Die Stätte der Gerechtigkeit sei das Höchste Seiner Pracht und steige auf zur Höhe Seiner Freude.

סְגֻלָּתוֹ תְּהִי בְיָדוֹ עֲטֶרֶת וּצְנִיף מְלוּכָה צְבִי תִפְאֶרֶת

10A Se’gulato t’hi be’yado ateret utznif me’lucha tzvi tiferet.
10A When He holds His treasured people as a crown in His hand, we are like a royal turban, a sign of His desire.
10A Sein auserwähltes Volk sei zur Krone in Seiner Hand, der königliche Schleier zum prachtvollen Schmuck.

עֲמוּסִים נְשָׂאָם עֲטֶרֶת עִנְּדָם מֵאֲשֶׁר יָקְרוּ בְעֵינָיו כִּבְּדָם

10B Amusim nesa’am ateret indam me’asher ya’kru b’einav kib’dam.
10B He carries us all, each of us with a crown. He values us. He honors us.
10B Die Getragenen hat er erhoben, Sich als Krone aufgesetzt, von Ihm geschätzt ehrt Er sie.

פְּאֵרוֹ עָלַי וּפְאֵרִי עָלָיו
וְקָרוֹב אֵלַי בְּקָרְאִי אֵלָיו

11A Pe’ero alai uf’eri alav, ve’karov eilai be’kor’i eilav.
11A He adorns Himself for me and I adorn myself for Him. He is close to me when I call.
11A Seine Pracht ruht auf mir, und ich bin stolz auf Ihn, Er ist mir nahe, wenn ich Ihn rufe.

צַח וְאָדֹם לִלְבוּשׁוֹ אָדֹפּוּרָה בְּדָרְכוֹ בְּבוֹאוֹ מֵאֱדוֹם

11B Tzach ve’adom lilvusho adom pura ve’dorcho be’vo’oh me’edom.
11B Bright and red, His garment is red. He makes his way on the path from Edom.
11B Er ist weiss und rot (gütig und streng); Sein Gewand ist rot, als hätte Er die Kelter getreten, da Er von Edom kam.

קֶשֶׁר תְּפִלִּין הֶרְאָה לֶעָנָו תְּמוּנַת ה’ לְנֶגֶד עֵינָיו

12A Kesher tefilin herah le’anav, tmunat Adonai le’neged einav.
12A He showed the teffilin knot [he was wearing (at the base of the back of his head)] to His humble one [Moses]; an image of Adonai, seen with his own eyes.
12A Die Tefillin-Knoten zeigte Er dem Bescheidenen (Mosche), so war das Bild Gottes vor dessen Augen.

רוֹצֶה בְּעַמּוֹ עֲנָוִים יְפָאֵר
יוֹשֵׁב תְּהִלּוֹת בָּם לְהִתְפָּאֵר

12B Rotzeh be’amo anavim ye’fa’er, yoshev tehilot bam le’hit’pa’er.
12B He accepts His people, adorning the humble and being adorned by them, as He dwells among their praises.
12B Er liebt Sein Volk, Er schmückt die Bescheidenen; Er ruht über den Lobliedern Jisraels und rühmt Sich ihrer.

רֹאשׁ דְּבָרְךָ אֱמֶת קוֹרֵא מֵרֹאשׁ דּוֹר וָדוֹר עַם דּוֹרֶשְׁךָ דְּרֹשׁ

13A Rosh de’varcha emet koreh merosh, dor vador am doreshcha d’rosh.
13A Your chief word is “truth”; You’ve called it out since the beginning. In each generation people interpret You and find meaning.
13A Von Anfang an war Dein Wort Wahrheit, Du rufst von jeher die Generationen, wende Dich dem Volk zu, das Dich sucht.

שִׁית הֲמוֹן שִׁירַי נָא עָלֶיךָ וְרִנָּתִי תִּקְרַב אֵלֶיךָ

13B Shiit hamon shirai na alecha, ve’rinati tikrav eileicha.
13B I humbly place before You this noise, my songs, so that my joy will draw near to You.
13B Nimm die Fülle meiner Lieder an, mein Gesang gelange zu Dir.

תְּהִלָּתִי תְּהִי לְרֹאשְׁךָ עֲטֶרֶת וּתְפִלָּתִי תִּכּוֹן קְטֹרֶת

14A Te’hilati te’hi le’roshcha ateret, ut’filati tikon k’toret.
14A May my praise be a crown for Your head, my prayers be accepted like incense.
14A Mein Lob sei Deinem Haupt zur Krone, mein Gebet, als wäre es Räucherwerk.

תִּיקַר שִׁירַת רָשׁ בְּעֵינֶיךָ
כְּשִּׁיר יוּשַׁר עַל קָרְבָּנֶיךָ

14B Tikar shirat rush be’einecha kashir yushar al korbanecha.
14B May the poor person’s song be dear to You, like the songs that were offered with the sacrifices
14B Möge das Lied des Armen kostbar sein in Deinen Augen, gleich dem Lied, das (einst) bei Deinen Opfern gesungen wurden.

בִּרְכָתִי תַעֲלֶה לְרֹאשׁ מַשְׁבִּיר מְחוֹלֵל וּמוֹלִיד צַדִּיק כַּבִּיר

15A Birchati Ta’Aleh Le’rosh MaShbir, Me’cholel U-Molid Tzadik KaBir.
15A May my blessing rise up to You, the Sustainer, the one who stirs up [the status quo], giving birth to justice like [water from] a well [quenches thirst].
15A Mein Lied steige auf bis zum Haupt aller Versorger, zum Schöpfer und Lebensspender, zum grossen Gerechten.

וּבְבִרְכָתִי תְנַעֲנַע לִי רֹאשׁ וְאוֹתָהּ קַח לְךָ כִּבְשָׂמִים רֹאשׁ

15B U-ve’vivirchati Te’na’a’nah Li Rosh, Ve’o’tah kach le’cha ki’visamim rosh
15B Please nod to acknowledge my blessing; take it for Yourself as You took from the incense of old.
15B Neige Dein Haupt meinem Haupte zu, nimm es Dir wie edlen Wohlgeruch.

יֶעֱרַב נָא שִׂיחִי עָלֶיךָ
כִּי נַפְשִׁי תַעֲרֹג אֵלֶיךָ

16 Ye’erav na sichi aleicha ki nafshi ta’arog eilecha.
16 I hope that these words were sweet; they came out of my longing for You.
16 Mein Gebet sei Dir köstlich, denn meine Seele sehnt sich nach Dir.

מִי יְמַלֶיל גְּבוּרוֹת יְיָ יָשׁמְיעָ
כְּל תְהִלָּתוֹ

17 Mii yimalel, ge’vurot Adonai, yashmiya kol tehillato.
17 Who could express His Almigtiness, who could proclaim His doxology?
17 Wer könnte die Allmacht des Ewigen schildern, wer alle Seine Lobpreisungen verkünden?

Top of page

English Lyrics source: everydayandeverynight.com/anim-zemirot.
Deutsche Liederübersetzung aus einem Schweizerischen Siddur.

Please report broken links to TMRelay (@) gmx.ch. Thank you.
Bitte ungültige Links an TMRelay (@) gmx.ch melden. Danke.

jpg


Top of page
.
.
.

Leave a Reply